La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas
Description
Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.
Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón
Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.
En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.
Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.
Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón
Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.
En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.
Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.
Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Other information
El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.
Course format
1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.
2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.
3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.
4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.
3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.
4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
Prerequisites
No se necesitan requisitos previos para realizar el curso
Information
Language |
Spanish |
Self-paced | Yes |
Hours of study | 25 hours |
EQF-Level | EQF level 1 |
Accredited | Yes |
Rights | Open license: (re-)use it |
Requirements | Free admittance |
Cost | Free of charge |
Delivery mode | Learn anywhere online |
QA | Quality assured |
Massive | Massive |
Full Course Experience | Full course experience |
Provider | OpenupEd |
27-Nov-2023
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas
https://iedra.uned.es/courses/course-v1:UNED+TraduccionAudiovisual_006+2025/about
El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.
Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.
Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón
Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.
En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.
Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.
Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón
Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.
En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.
Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.
Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Spanish
Self-paced
9-09-2024
31-10-2024
25
25
Universidad Nacional de Educación a Distancia
https://coma.uned.es/
[{"file":"\/images\/institution_logos\/UNED.png","params":"{\"rotation\":0,\"scale\":100,\"imagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"cropdim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"crop\":true,\"mainimagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100}}"}]
1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.
2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.
3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.
4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.
3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.
4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
No se necesitan requisitos previos para realizar el curso
For more information about the EFQ levels click here
EQF level 1
1
1. Select an image to upload (add files)
2. Click 'start upload'
3. Set the crop settings by clicking on four arrows icon.
4. Drag the crop area and zoom or rotate the image if needed.
2. Click 'start upload'
3. Set the crop settings by clicking on four arrows icon.
4. Drag the crop area and zoom or rotate the image if needed.
CC BY-NC-SA
Yes
Free of charge
Yes
Massive
Full Course Experience
- My course is suitable for the labour market
(Please note: max. 5 per institution, so please choose the most relevant ones) - My course fulfils the criteria of the Common Microcredentials Framework (CMF)
- 0
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Education
Teacher training with subject specialisation
2024-12-26 10:33:57