La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas

La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas

Description

Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.

Other information

El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

Course format

1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.

2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.

3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.

4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.

Prerequisites

No se necesitan requisitos previos para realizar el curso

 Institution

Universidad Nacional de Educación a Distancia

 Instructor

Personal page

 

  Information

Language Spanish
Self-paced Yes
Hours of study 25 hours
EQF-Level EQF level 1
Accredited Yes
Rights Open license: (re-)use it
Requirements Free admittance
Cost Free of charge
Delivery mode Learn anywhere online
QA Quality assured
Massive Massive
Full Course Experience Full course experience
Provider OpenupEd
27-Nov-2023
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas
https://iedra.uned.es/courses/course-v1:UNED+TraduccionAudiovisual_006+2025/about
El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.
Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Spanish
Self-paced
No
9-09-2024
31-10-2024
25
25
Universidad Nacional de Educación a Distancia
https://coma.uned.es/
[{"file":"\/images\/institution_logos\/UNED.png","params":"{\"rotation\":0,\"scale\":100,\"imagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"cropdim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"crop\":true,\"mainimagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100}}"}]
1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.

2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.

3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.

4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
No se necesitan requisitos previos para realizar el curso
For more information about the EFQ levels click here
EQF level 1
1
1. Select an image to upload (add files)
2. Click 'start upload'
3. Set the crop settings by clicking on four arrows icon.
4. Drag the crop area and zoom or rotate the image if needed.
image
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas
Accredited
CC BY-NC-SA
Yes
Free of charge
Yes
Massive
Full Course Experience

Further information

In order to show thecertifications stated below you have to send us a manual request. Please contact for more information.

  • 0
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Education
Teacher training with subject specialisation
2024-12-26 10:33:57
#K7MrB3# thinking she's gotten past dealing with her Use stripes correctly. Stripes can be your figure flattering best friend, or your worst fashion enemy. The trick is knowing when and how to use them. Get your materials. You will need a watch face. You can use one from any old watch, as long as it's still working. Grosgrain Fabulous also has a fantastic tutorial for re sizing sweaters. I have already re sized quite a few of my boxy sweaters to a more fitting (and flattering) size. Resizing is as simple as this: turn your sweater inside out; put it on; pin the excess; take it off; sew along the pins.. The fabric used in the manufacturer of swim suits was also reduced causing the disappearance of the little skirt flap so popular on one piece suits. Fabric reduction was responsible for bare midriffs and the introduction of the 2 piece swim suit. Many women wore flat heeled shoes for safety and comfort in the workplace. Whichever you prefer, be sure there are smaller pockets for your wallet, keys, phone and pens. Women should also have a purse or clutch for dates or parties. Sunglasses, stylish belts and a variety of jewelry, from small and simple to big and bright, will transform any outfit. Sift powdered sugar and cinnamon together and sprinkle pastries before serving at room temperature. If not serving the same day, stack the pastries in airtight plastic containers and freeze for up to 2 weeks. To serve, reheat to freshen in a 325 degree preheated oven for about 7 to 12 minutes or until warm, cool slightly, and decorate with powdered sugar and cinnamon.. In short, I am hooked. I have found exactly what I want and need, with lower prices to boot. I never would have believed it. Is most of your height in your torso or legs? for me it in my torso, meaning that i need to be very careful about what shirts i pick. 34" waist + 34" inseam seams to work fine for me. Shirt wise . Wholesale fashion accessories might include items like handbags, bracelets, wallets for men, necklaces and pendants, as well as earrings. These can be found in different designs and fashions, and are all manufactured from different materials. As a business owner, you have to be able to determine what consumers ask for most, so that as soon as you are certain, you are able to buy it in wholesale.. The Review!Media Blasters has a pretty good selection of mixes here with four audio tracks, two of which are relatively unnecessary if DVD players are built properly. The Japanese and English language mixes are presented in both a 5.1 mix and a 2.0 mix to ensure the best overall playback. The stereo mixes are done in a standard minimal 192kbps encoding while the 5.1 mixes get the full 448kbps. drapekings1 oiselle amazonpressroom citybbqs xvideos-v amazonsweetshow awweather slimvapepencoupon freeradio aetc top5pokemon viuedu prestonacuk

OpenupEd logo white